V članku, omenjenem v
včerajšnji kolumni, se v sklepnem delu pojavi angleški pregovor "
One swallow does not a summer make". Saj rek že poznate in nemara tudi v angleški različici, a je vendarle zanimivo, da v angleščini lastovke (ne) prinašajo poletja, pri nas pa pomladi! (Je to morda kakorkoli povezano z dejanskimi vzorci selitev različnih lastovk, da se v naše kraje vračajo že na pomlad, v Veliki Britaniji pa s poletjem?)
Kakorkoli že, takih primerov, ko so reki v enem jeziku malo drugačni kot v drugem, je nemara kar veliko. Spomnim s tudi ilustracije iz neke knjige o prevajanju Umberta Eca, ko Angleži pravijo "
you're just pulling my leg", Italijani pa (tako kot Slovenci) ne "
stai solo tirandomi la gamba" (
vlečeš me za nogo), ampak "
mi stai prendendo per il naso" (
vlečeš me za nos). Zakaj britanska noga postane italijanski ali slovenski nos?
O tovrstnih vprašanjih so gotovo že bile napisane knjige - če poznate kakšno dobro, se priporočam. Sicer pa ni razloga, da se ne bi zabavali z zbiranjem konkretnih primerov takih drobnih razhajanj med slovenskimi in tujimi reki ali izrazi. Če imate kakšnega zanimivega, je dobrodošel med komentarji!