Bolje vrabec v roki kot zlata ura

V članku, omenjenem v včerajšnji kolumni, se v sklepnem delu pojavi angleški pregovor "One swallow does not a summer make". Saj rek že poznate in nemara tudi v angleški različici, a je vendarle zanimivo, da v angleščini lastovke (ne) prinašajo poletja, pri nas pa pomladi! (Je to morda kakorkoli povezano z dejanskimi vzorci selitev različnih lastovk, da se v naše kraje vračajo že na pomlad, v Veliki Britaniji pa s poletjem?)

Kakorkoli že, takih primerov, ko so reki v enem jeziku malo drugačni kot v drugem, je nemara kar veliko. Spomnim s tudi ilustracije iz neke knjige o prevajanju Umberta Eca, ko Angleži pravijo "you're just pulling my leg", Italijani pa (tako kot Slovenci) ne "stai solo tirandomi la gamba" (vlečeš me za nogo), ampak "mi stai prendendo per il naso" (vlečeš me za nos). Zakaj britanska noga postane italijanski ali slovenski nos?

O tovrstnih vprašanjih so gotovo že bile napisane knjige - če poznate kakšno dobro, se priporočam. Sicer pa ni razloga, da se ne bi zabavali z zbiranjem konkretnih primerov takih drobnih razhajanj med slovenskimi in tujimi reki ali izrazi. Če imate kakšnega zanimivega, je dobrodošel med komentarji!

Oznake: ,