V svojem načrtovanem prevzemu (spletnega) sveta je Google paleti storitev dodal še slovar, ki trenutno pokriva 28 jezikov. Žal med njimi še ni slovenščine, a zato imamo slovenščino že zelo lepo pokrito v spletni različici SSKJ.
Je pa zato slovenščina na voljo v Googlovem avtomatskem prevajalniku, ki na trenutke svoje delo opravi že presenetljivo dobro. Za hec sem vanj vstavil oni stari mit "The spirit is willing but the flesh is weak", kar je program zelo uspešno prevedel iz angleščine v ruščino in nazaj. Še več, vse je bilo v redu tudi po trojnem prevodu angleščina->ruščina->slovenščina->angleščina (čeprav v slovenščini z ne povsem najboljšim "Duh je pripravljen, vendar telo je slabo").
Nato pa za šalo še:
(1) I went to the cinema yesterday and saw an awful film.
(2) Я пошел в кино вчера и увидел ужасное кино.
(3) Šel sem v kino včeraj videl in strašen film.
(4) I went to the movies yesterday and saw a terrible film.
Ugibal bi, da je ruski ужасное oziroma "užasnoe" dosti bližje izvirnemu pomenu kot slovenski "strašen", se pa angleški prevod spet spretno popravi v sprejemljiv "terrible". Slovenščini se zalomi še s slovnico (bi sicer pomagalo, če bi angleško besedilo zapisal kot "Yesterday, I went to the cinema..."), a se čudežno angleška verzija spet popravi. Zanimivo, ni kaj.Oznake: M.A., raziskovanje